Aucune traduction exact pour بصورة إنسانية

Question & Réponse
Text Transalation
ajouter des mots
Envoyer

Traduire allemand arabe بصورة إنسانية

allemand
 
arabe
Résultats connexes

les exemples
  • Es muss sichergestellt werden, dass die jetzt dringend benötigte humanitäre Hilfe die Menschen im Gaza-Streifen erreicht. Ich begrüße entsprechende Zusicherungen von Außenministerin Livni.
    يجب الآن التأكد من أن المساعدات الإنسانية المطلوبة بصورة عاجلة تصل إلى الناس في قطاع غزة، وأنا أرحب بتأكيدات وزيرة الخارجية ليفني بهذا الشأن.
  • Jakob Kellenberger, der Präsident des Komitees, beschrieb unsere Bemühungen mit einem Zitat aus der Petersburger Erklärung von 1868: Unsere Arbeit sei von dem Bedürfnis geleitet, "die technischen Grenzen festzusetzen, wo die Erfordernisse des Krieges vor denjenigen der Humanität zurücktreten müssen". Die Beteiligung der Zivilgesellschaft half, humanitäre Aspekte bei der Neujustierung dieser Grenzen angemessen zu berücksichtigen.
    وصف ياكوب كيللينرجر، رئيس لجنة الصليب الأحمر الدولية، مجهوداتنا باقتباس من إعلان بيترسبورج لعام 1868 جاء فيه: إن الدافع لعملنا هو الحاجة إلى " وضع الحدود التقنية حيث يجب أن تتراجع متطلبات الحرب أمام المتطلبات الإنسانية“. كما ساعدت مشاركة المجتمع المدني في مراعاة الاعتبارات الإنسانية بصورة ملائمة عند إعادة ضبط تلك الحدود.
  • 700.000 Euro stellt das Auswärtige Amt kurzfristig für humanitäre Hilfsleistungen im Jemen zur Verfügung. Mit 200.000 Euro werden die Opfer der jüngsten, schweren Überschwemmungen im Osten des Landes unterstützt. 500.000 Euro sind für Binnenvertriebene im Nordjemen vorgesehen.
    تقدم وزارة الخارجية الألمانية بصورة عاجلة مساعدات إنسانية في اليمن بمبلغ 700000 يورو، حيث سيتم دعم ضحايا الفيضانات العنيفة التي شهدها الجزء الشرقي من البلد بمبلغ 200000 يورو ، بينما تذهب 500000 يورو للمشردين في شمال اليمن.
  • Der Jemen gehört zu den ärmsten Ländern der Welt. Das Land am Golf von Aden erfährt immer wieder aufflammende innere Konflikte. In Folge der jüngsten gewaltsamen Auseinandersetzungen hat sich die humanitäre Situation dort dramatisch verschlechtert. Zehntausende Menschen sind auf der Flucht, um Schutz vor der Gewalt zu suchen.
    تُعد اليمن من أكثر دول العالم فقراً، ودائماً ما تتعرض هذه الدولة الواقعة على خليج عدن لصراعات داخلية مشتعلة. وقد أدت المواجهات العنيفة الأخيرة إلى تدهور الوضع الإنساني هناك بصورة مأساوية. لقد فر عشرات الآلاف باحثين عن الحماية من العنف الدائر هناك.
  • Darüber hinaus will die EU eine gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik aufbauen. Diese soll die Wirksamkeit der gemeinsamen Außenpolitik erhöhen und die EU dazu befähigen, "humanitäre Aufgaben und Rettungseinsätze, friedenserhaltende Aufgaben sowie Kampfeinsätze bei der Krisenbewältigung einschliesslich friedenschaffender Maßnahmen" eigenständig durchzuführen.
    يريد الاتحاد الأوروبي إضافة إلى ذلك رسم خطوط سياسة أوروبية مشتركة في قطاعي الأمن والدفاع بهدف تقوية فاعلية السياسة الخارجية المشتركة للاتحاد وجعل الاتحاد في موقع يسمح له بالقيام بصورة مستقلة "بمهام إنسانية ومهمات إنقاذ وأعمال تهدف إلى الحفاظ على السلام وأخرى عسكرية بغرض احتواء النزاعات المشتعلة بما في ذلك اتخاذ الإجراءات الرامية إلى خلق السلام".
  • c) von bewaffneten Konflikten betroffene Kinder insbesondere vor Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht und die internationalen Menschenrechtsnormen zu schützen und dafür zu sorgen, dass sie im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht, einschließlich der Genfer Abkommen vom 12. August 1949, rasch wirksame humanitäre Hilfe erhalten, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, die für Verstöße Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, unter anderem über den Internationalen Strafgerichtshof;
    (ج) حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما من الأفعال التي تشكل انتهاكا للقانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، وكفالة حصولهم على المساعدة الإنسانية في حينها وبصورة فعالة، وفقا للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وتهيب بالمجتمع الدولي محاسبة المسؤولين عن الانتهاكات، من خلال آليات منها المحكمة الجنائية الدولية؛
  • e) von bewaffneten Konflikten betroffene Kinder insbesondere vor Verstößen gegen das humanitäre Völkerrecht und die internationalen Menschenrechtsnormen zu schützen und dafür zu sorgen, dass sie im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht, einschließlich der Genfer Abkommen vom 12. August 1949, rasch wirksame humanitäre Hilfe erhalten, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, die für Verstöße Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, unter anderem über den Internationalen Strafgerichtshof;
    (هـ) حماية الأطفال المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما من انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان، وكفالة تلقيهم المساعدة الإنسانية في حينها وبصورة فعالة، وفقا للقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، وتهيب بالمجتمع الدولي محاسبة المسؤولين عن الانتهاكات، بوسائل منها المحكمة الجنائية الدولية؛
  • fordert alle beteiligten Parteien nachdrücklich auf, im Einklang mit dem humanitären Völkerrecht, namentlich den Genfer Abkommen und der Haager Landkriegsordnung, humanitärem Personal vollen und ungehinderten Zugang zu allen hilfsbedürftigen Menschen zu gewähren und soweit möglich alle notwendigen Einrichtungen für ihre Tätigkeit zur Verfügung zu stellen und die Sicherheit und Bewegungsfreiheit des humanitären Personals sowie des Personals der Vereinten Nationen und des beigeordneten Personals samt ihrem Material zu fördern;
    وإذ يحث جميع من يعنيهم الأمر، على السماح، حسب ما ينص عليه القانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقيات جنيف وقواعد لاهاي، بوصول موظفي المساعدة الإنسانية بصورة كاملة دون عوائق إلى كل مَن هم في حاجة إلى المساعدة، والقيام، ما أمكن، بتوفير جميع التسهيلات الضرورية لعملياتهم، والعمل على كفالة سلامة وأمن وحرية تنقل موظفي المساعدة الإنسانية والأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها وما لديهم من أعتدة،
  • Entsprechend seinem Auftrag, die humanitären Antwortmaßnahmen auf Krisen zu koordinieren, arbeitete das Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten auch weiterhin eng mit Partnerorganisationen und nichtstaatlichen Organisationen zusammen, um die wichtigsten Koordinierungsinstrumente und -mechanismen für alle Phasen einer Krise zu stärken.
    وتمشيا مع ولايته بتنسيق الاستجابة الإنسانية للأزمات، واصل مكتب منســق الشؤون الإنسانية العمل بصورة وثيقة مع الوكالات والمنظمات غير الحكومية الشريكة بغـرض تعزيز أدوات وآليات التنسيق الرئيسية لجميع المراحل بالنسبة لأي أزمــة.
  • Wie in den jüngsten Berichten an den Sicherheitsrat über den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten dargelegt wurde, gehören zu den nur allzu vertrauten Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Rechts auch die Bemühungen, Millionen von Menschen den Zugang zu humanitärer Hilfe zu erschweren oder zu verwehren.
    وكما جرت الإشارة في التقارير التي قدمت مؤخرا إلى مجلس الأمن بشأن حماية المدنيين في أوقات الصراعات المسلحة، يشمل نطاق انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني، السائدة بصورة عادية للغاية، الجهود الرامية إلى منع أو إعاقة إمكانية الوصول، التي تضع الملايين خارج دائرة عمل الأطراف الفاعلة في المجال الإنساني.